Вернуться домой - Страница 112


К оглавлению

112

– Поздравляю, сестрёнка! Рад за тебя.

Она посмотрела ему в глаза и увидела в их глубине лишь заботу и радость. Наверняка, в глубине души он, как и Шелли, чувствует боль, но в устремленных на неё золотистых глазах не было ни следа зависти, только любовь. Без слов, она сжала руку брата, слишком переполненная эмоциями, чтобы говорить.

Роксанна и Джеб проводили гостей до “Субурбана”. Они попрощались и, когда внедорожник тронулся с места, Шелли выкрикнула:

– Разве это не великолепный вечер?

В молчании Джеб и Роксанна вернулись в дом. Они собрали посуду и разложили декоративные подушки, их тела иногда соприкасались, пока супруги передвигались по комнате, у обоих с лиц не сходили ошеломленные улыбки. Через несколько минут, завершив последние дела, они выключили свет на кухне, вышли на заднюю террасу и встали, любуясь мерцающими огнями расстилавшегося перед ними города.

Джеб притянул Роксанну к себе, его голова уткнулась в её макушку, щекой она прижималась к его груди.

– Счастлива? – спросил он.

– М-м-м, не могу припомнить, когда я была счастливее, – она подняла на него взгляд, – Нам так повезло, правда? Мы нашли друг друга, а теперь ещё ребёнок, – нежное лицо помрачнело. – Мне так жаль Слоана и Шелли. Я невероятно рада за нас, но не могу не думать о том, как сильно они хотят ребёнка, – Роксанна сморгнула набежавшие слёзы. – Шелли сказала, что их время ещё придёт. А сейчас наше.

Джеб медленно кивнул. Его рука переместилась на её живот, туда, где рос их ребёнок. Его сердце переполняла любовь к их неродившемуся малышу, к женщине, которая его носила, его жене, Роксанне.

– Она права, – хрипло ответил Джеб. – Сейчас – наше с тобой время. – И перед тем, как их губы слились, повторил, – Наше время... навсегда.



Перевод осуществлен на сайте

Куратор: Фройляйн

Перевод:

Иришенька, black_angel, zhulana, Дика, basilevs, Houl Hole, Lady Elwie, Rusena, Evelina, Barukka, makeevich

Редактура: codeburger, Lapunya, Фройляйн, Janina, Колибри, Whitney

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

1

CAMP – калифорнийское общество, выступающие против выращивания конопли.

2

Йодль – это пение гласных звуков с частой и быстрой сменой тонов из низкого регистра в фальцет. Существует и «обратный» йодль – он поется от верхнего к грудному регистру. Традиционно считается тирольским народным пением, но распространен также и на других альпийских территориях.

3

Брецель – крендель к пиву. Является традиционным немецким кренделем в форме так называемого «узла любви».



4

Замороженный хлеб – хлебный полуфабрикат, который доводится до готовности в течение 10 – 30 минут, в зависимости от объема изделия.

5

Греческий синий – это цвет олимпийских богов – Зевса и Геры, его также называют «royal blue» и он имеет насыщенный, яркий оттенок.

6

Сонома (Лунная долина) – винодельческий округ в штате Калифорния. Он известен как «страна вина», ведь именно здесь заложил основу американской винной индустрии граф Агостон Харашти из Венгрии – «отец» калифорнийских вин. В 1857 году он основал в Сономе первый виноградник, названный им Buena Vista.

Административный центр — город Санта-Роcа.

7

Голубой хилер – несуществующая ныне порода собак, которым было свойственно кусать скотину за ноги. В их честь назвали Австралийскую пастушью собаку, специально выведенную, чтобы работать со стадами дикого скота. Она была получена в результате скрещивания таких пород, как гладкошерстная высокогорная колли, динго, далматин и австралийский келпи. Работа над выведением австр. пастушьих собак началась в середине и продолжалась до конца 1800-х годов, имея целью предоставить к услугам скотоводов выносливую собаку, способную выжить в суровых условиях сельской местности.

8

Питчер – металлический сосуд с ручкой, предназначен для взбивания молока или горячего шоколада.



9

Шпанская мушка, или шпанка ясеневая (лат. Lytta vesicatoria) — вид массовых жесткокрылых из семейства жуков-нарывников, с почти сердцевидной головой и восьмичленистым брюшком. Спинка покрыта выпуклыми гибкими длинными золотисто-зелёными с металлическим блеском надкрыльями, под которыми скрыты два больших перепончатых крыла. Распространён в южных и центральных районах европейской части России, на Украине и в Казахстане.

«Шпанской мушкой» называют и само насекомое, и различные препараты, изготовленные из него — порошок, настойки и мази. Порошок, а позже — пластырь шпанской мушки («нарывный пластырь») — один из самых древних и распространённых афродизиаков.

112